تبليغاتX
جیزما قارا

جیزما قارا

Cızmaqara

Atlar gözəldir at adamlardan

Atlar gözəldir at adamlardan

 

Atları sevmirlər

Atlara görə

Atları sevirlər

Adlara görə

Atlara atlanıb

Atıla-atıla

 Hamının üstündən keçirlər

At olmaq üçün

Atlar gözəldir at adamlardan

Heç yanı fəth etmək zorunda deyillər

Atlar yürüşlər də yox

Yarışlarda atdanmaq istəyirlər

Atlara mindilər

Çapib dağıtdılar

Çırpıb boğdular

Atlar hesabına

Atlar qurtardı

Atçılar qurtarmadı

Diiid…!

Diid…!

Düüd…!

Düüd…!

Düş aşağı atdan

Qapını açmağı bacarmasan

Pəncərədən atdan…!

Gəl gedək

Qara yolların

Nəfəsini burnundan gətirək

Yeni nəfəs çəkək

Gəl

Bu dəmir atla

Yüz üstündə sürək

Atları yorubdur tarix

Düş aşağı atdan

Nəfəslərin dərsinlər atlar

Yorğundular…!

 

 

  آتلار گؤزلدیر آت آداملاردان 

   

  آتلاری سئومیرلر  

  آتلارا گؤره 

  آتلاری سئویرلر  

  آدلارا گؤره 

  آتلارا آتلانیب 

  آتیلا-آتیلا 

   هامی نین اوستوندن کئچیرلر 

  آت اولماق اوچون 

  آتلار گؤزلدیر آت آداملاردان 

  هئچ یانی فتح ائتمک زوروندا دئییللر 

  آتلار یوروشلر ده یوخ 

  یاریشلاردا آتدلانماق ایسته­ییرلر

  آتلارا میندیلر 

  چاپیب داغیتدیلار  

  چیرپیب بوغدولار 

  آتلار حسابینا 

  آتلار قورتاردی 

  آتچی­لار قورتارمادی 

  دی­ی­ی­د…! 

  دی­ی­د…! 

  دوود…! 

  دوود…! 

  دوش آشاغی آتدان 

  قاپینی آچماغی باجارماسان 

  پنجره­دن آتدان…! 

  گل گئدک 

  قارا یوللارین  

  نفسینی بورنوندان گتیرک 

  یئنی نفس چکک 

  گل 

  بو دمیر آتلا  

  یوز اوستونده سورک 

  آتلاری یوروبدور تاریخ 

  دوش آشاغی آتدان 

  نفسلرین درسینلر آتلار 

  یورغوندولار…! 

        

+ نوشته شده در  پنجشنبه سی ام آبان 1387ساعت 22:56  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

Daşlar(2)

 

Daşlar(2)

 

1

Sol əlinlə sağ ayağın dalda

Sağ əlinlə sol ayağın qabaqda

Elə o halda qalırsan

Tərpənə bilmirsən

Nə sağa dönürsən

Nə sola

Damır gözlərindən kiristal

Daş iysi gəlir səndən

Daş – qaşlar ayağına düşür

Daşlar kıraliçası olursan

Başına tolanıram

Daşın oluram

Başıma düşürsən

Başımdan bitir daşlar

 

2

Sətirlər nahaqq yerə

Qana batsalar da,

Qıdıqlasan daşları,

Qaqqıldayacaqlar tarixi…!

- utanıb yerə girəsiz…!- Desəm də,

Utanıb yerə girən deyillər daşlar…!

Milyonlar il keçir,

Hələ də,

Ağarmayıb saçları

daşların

 

   

داشلار(2)

 

1

سول الینله ساغ آیاغین دالدا

ساغ الینله سول آیاغین قاباقدا

ائله او حالدا قالیرسان

ترپنه بیلمیرسن

نه ساغا دؤنورسن

نه سولا

دامیر گؤزلریندن کیریستال

داش اییسی گلیر سندن

داش - قاشلار آیاغینا دوشور

داشلار کیرالیچاسی اولورسان

باشینا تولانیرام

داشین اولورام

باشیما دوشورسن

باشیمدان بیتیر داشلار

 

2

سطیرلر ناحاق یئره

قانا باتسالار دا،

قیدیقلاسان داشلاری،

قاققیلدایاجاقلار تاریخی…!

- اوتانیب یئره گیره­سیز…!- دئسز ده،

اوتانیب یئره گیرن دئییللر داشلار…!

میلیونلار ایل کئچیر،

هله ده،

آغارماییب ساچلاری

داشلارین

 

Daşlar-1------>

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم آبان 1387ساعت 22:47  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

sıçan qarası

sıçan qarası

 

sıçan qarası görürəm otağımda. yenə də, bilmirəm o hardan yol tapıb, soxulub otağıma?!! mənki bütün dəlik - deşikləri tutmuşdum! onun bu qədər sırtıq olmağını bilməzdim. otağımın harasındasa gizlənib, yenə də yeni yazılarımı yemək istəyir.

o dönə, quyruğundan ilişseydi də, bir təhər canını qurtarıb, qaçdı, sıçan yolu tapıb, baş götürüb getməyini gördüm bir də tələdə qopub qalan uzun quyruğunu. başı bədənindən yekə olsaydı da, ağıldan xəbər yox idı o yekə başında. bomboş idı ya da kı fazilabların iysilə dolmuşdu boşbeyin başı.

- buralara gəlməzdi - düşünürdüm...! ancaq diyəsən yenə yolunu azıb, bəlkə də özünü itirib quyruğunu itirəndən bəri. nə bilim , bəlkə də fazilabların iysi tutub onu. saatıma baxıram...! əqrəbələr dayanıb, işdən düşübdür. - yenə bunun başına nə daş salıblar?!! - deyirəm.

hər halda zaman dayanıb, indi o burdadır. səsi tuvaletimizin polika lüləsindən gəlir. təmiz havaya vərdiş etməyibdir hələ. yəqin ki, elə tualetdən yol tapıb, keçib otağıma. bu dönə, o, yekə başından ilişəcək, qurduğum sıçan tələsinə. daha sıçan qarası olmayacaq otağımda...!

 

 

سیچان قاراسی

 

سیچان قاراسی گؤرورم اوتاغیمدا. یئنه ده، بیلمیرم او هاردان یول تاپیب، سوخولوب اوتاغیما؟!! منکی بوتون دلیک - دئشیکلری توتموشدوم! اونون بو قدر سیرتیق اولماغینی بیلمزدیم. اوتاغیمین هاراسینداسا گیزله­نیب، یئنه ده یئنی یازیلاریمی یئمک ایسته­ییر.

او دؤنه، قویروغوندان ایلیشسئیدی ده، بیر تهر جانینی قورتاریب، قاچدی، سیچان یولو تاپیب، باش گؤتوروب گئتمه­یینی گؤردوم بیر، ده تله ده قوپوب قالان اوزون قویروغونو. باشی بدنیندن یئکه اولسایدی دا، عاغیلدان خبر یوخ ایدی او یئکه باشیندا. بومبوش ایدی یا دا کی فاضیلابلارین اییسیله دولموشدو بوش­بئیین باشی.

- بورالارا گلمزدی - دوشونوردوم...! آنجاق دییه­سن یئنه یولونو آزیب، بلکه ده اؤزونو ایتیریب قویروغونو ایتیرندن بری. نه بیلیم ، بلکه ده فاضیلابلارین اییسی توتوب اونو.  ساعاتیما باخیرام...! عقربه­لر دایانیب، ایشدن دوشوبدور. - یئنه بونون باشینا نه داش سالیبلار؟!! - دئییرم.

هر حالدا زامان دایانیب، ایندی او بوردادیر. سسی تووالئتیمیزین پولیکا لوله­سیندن گلیر. تمیز هاوایا وردیش ائتمه­ییبدیر هله. یقین کی، ائله توالئتدن یول تاپیب، کئچیب اوتاغیما. بو دؤنه، او، یئکه باشیندان ایلیشه­جک قوردوغوم سیچان تله­سینه. داها سیچان قاراسی اولمایاجاق اوتاغیمدا...!

    

 

+ نوشته شده در  سه شنبه چهاردهم آبان 1387ساعت 22:24  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

Orasından dedin yenə qulağım diskindi

اوراسیندان دئدین یئنه قولاغیم دیسکیندی

 

اؤزونو ان گوجلو یازیچی حساب ائدنده، بعضاً یازیقلیغیم گلیر سنه. یازیلارینی بیر سیرایا قویوب، اوخویورام. توخودوغون سطیرلرده کلمه­لرین یازیق اولدوغونو آنلاییرام. نه دئمک ایسته­دییینی، بیلمه­سم ده، ائله ظن ائدیرم کی، هئچ اؤزون ده بیلمیرسن. بالام دئییب بال آختاریرسان، پتکسیز آنلارینا.

بوراسی اؤنملی دئییل، اوراسی اؤنملی­دیر. بیر آز گئری قاییتسان، هر نه­یی آنلاییب، اوراسیندان یازدیغیمین فلسفه­سینی بیلرکن، داها کؤهنه ته­یر کیمی دؤر گؤتورمزسن فیلان کس جنابلاری!

ایندی سنی یاخشیجاسینا باشا سالماق ایسته­ییر، آدلاندیردیغین بو اوغلان شاعیر. اوراسیندان دئدین یئنه قولاغیم دیسکیندی، ایستکانی گؤتوروب دایادیم یازیلارینا. آی برکاننا! دییه­سن سنین ده یازیلاریندان ائروتیزم اییسی گلیر. قولاغیم سولاندی! زورلا اؤزومو ساخلادیم. البتده سیز فیلان کس جنابلاری، منیم ایلانیمین معصوم اولدوغونو دانا بیلمزسیز، چونکو من یاخشی یادینیزدا اولسا مجمئیی جیراندا هر نه­یی دوزگون ایضاح ائتمیشم. بو کورامال ایلان هئچ کیمی زهرلمه­ییبدیر. بیلیرم کی سیز بونو تام آنلاییرسیز.

کئچک اوراسینا، بیر آز فیلاش ـ میلاش وور قاییداق دالی. اوراداکی، اوراسینا گؤره، تاریخلر یارانیر، ایللر بویو موحاریبه گئدیر، یوز مینلر و یا حتّی میلیونلار اینسان قیریلیر…! سیز بو قدر اینسانلارین جانینی آلان، اونلاری مین درده سالان اوراسینی بوش توتا بیلمزسیز. حیاتیمیز بو لامصب یوز گیرمین اوستونده فیرلانیر. باشیمیز گیجه­لیر، گؤزلریمیز چؤیرولور. بو یوز گیرمین اوستونده نه­لرکی باشیمیزا گلمه­ییب و گله­جک ده؟!! ایندی من یازیغا بیر ایستکانی دا چوخ گؤرورسوز؟!! البتده باشقالارینا دئمیشدیم و سیزه ده دئییرم، آغاپباق قانیما باخمایین، قانیمی شوشه­یه توتساز قاپقارا قان گؤره­جکسیز.

آ کیشی! یئنه منیم قانیمی شوشه­یه توتمایین لوطفن! بو قدر قاپقارا قان آخیدیلیب، آغاپباق قانین اوستونده، ایندی گلیب منه شیخ اولوبسوز؟!! هر نه اولورسوز اولون، آنجاق کیمسه­یه ساتقین آدی قویوب بیانیه وئررکن، اؤز ساتقینلیغینیزی اوست ـ باستیر ائده بیلمزسیز فیلان کس جنابلاری…! ساتقین او آدامدیر کی اؤزونه گؤره هر نه­یی قوربان وئرمک ایسته­ییر. ایندی سیز فیلان کس جنابلاری بیر تیکه آدینیزدان اؤترو بوتون قاباغینیزدا دایانان آدلاری ساتقین آدلاندیرماق ایسته­ییرسیز؟!! اوراداکی جاندان-باشدان ایشله­ینلره شبه­ده بزه­ییب، اؤزونوزو هر نه­یییله بزه­ییرسیز.

نمنمنه­نیزی بزه­ییرسیز، بزه­یین! آنجاق منیم نمنمنمله ایشینیز اولماسین، یوخسا نمنمنه­می الیمه آلیب یئنه ورگانی سویا وئررم. یا سنه وئرن آللاه، یا منه وئرن آللاه…!

 

 

Orasından dedin yenə qulağım diskindi

 

Özünü ən güclü yazıçı hesab edəndə, bəzən yazıqlığım gəlir sənə. Yazılarını bir sıraya qoyub, oxuyuram. Toxuduğun sətirlərdə kəlmələrin yazıq olduğunu anlayıram. Nə demək istədiyini, bilməsəm də, elə zənn edirəm ki, heç özün də bilmirsən. Balam deyib bal axtarırsan, pətəksiz anlarına.

Burası önəmli deyil, orası önəmlidir. Bir az geri qayıtsan, hər nəyi anlayıb, orasından yazdığımın fəlsəfəsini bilərkən, daha köhnə təyər kimi dör götürməzsən filan kəs cənabları!

İndi səni yaxşıcasına başa salmaq istəyir, adlandırdığın bu oğlan şair. Orasından dedin yenə qulağım diskindi, istəkanı götürüb dayadım yazılarına. Ay bərəkanna! Diyəsən sənin də yazılarından erotizm iysi gəlir. Qulağım sulandı! Zorla özümü saxladım. əlbətdə siz filan kəs cənabları, mənim ilanımın məsum olduğunu dana bilməzsiz, çünkü mən yaxşı yadınızda olsa məcmeyi cıranda hər nəyi düzgün izah etmişəm. Bu koramal ilan heç kimi zəhərləməyibdir. Bilirəm ki siz bunu tam anlayırsız.

Keçək orasına, bir az filaş-milaş vur qayıdaq dalı. Oradakı, orasına görə, tarixlər yaranır, illər boyu muharibə gedir, yüz minlər və ya hətta milyonlar insan qırılır…! Siz bu qədər insanların canını alan, onları min dərdə salan orasını boş tuta bilməzsiz. Həyatımız bu laməssəb yüz girəmin üstündə fırlanır. Başımız gicəlir, gözlərimiz çöyrülür. Bu yüz girəmin üstündə nələrki başımıza gəlməyib və gələcək də?!! İndi mən yazığa bir istəkanı da çox görürsüz?!! əlbətdə başqalarına demişdim və sizə də deyirəm, ağapbaq qanıma baxmayın, qanımı şüşəyə tutsaz qapqara qan görəcəksiz.

A kişi! yenə mənim qanımı şüşəyə tutmayın lütfən! Bu qədər qapqara qan axıdılıb, ağapbaq qanın üstündə, indi gəlib mənə şıx olubsuz?!! Hər nə olursuz olun, ancaq kimsəyə satqın adı qoyub bəyaniyyə verərkən, öz satqınlığınızı üst-bastır edə bilməzsənfilan kəs cənabları…! Satqın o adamdır kı özünə görə hər nəyi qurban vermək istəyir. İndi siz filan kəs cənabları bir tikə adınızdan ötrü bütün qabağında dayanan adları satqın adlandırmaq istəyirsiz?!! Oradakı candan-başdan işləyənlərə şəbədə bəzəyib, özünüzü hər nəyiylə bəzəyirsiz.

Nəmnəmənəzi bəzəyirsiz, bəzəyin! Ancaq mənim nəmnəmənəmlə işiniz olmasın, yoxsa nəmnəmənəmi əlimə alıb yenə vərganı suya verərəm. Ya sənə verən allah, ya mənə verən allah…!   

 

+ نوشته شده در  یکشنبه دوازدهم آبان 1387ساعت 0:54  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

Ətini ətimə qat

Ətini ətimə qat

 

Səni nə dərəcədə

Sevdiyimi anlamıram.

 Ancaq heç bir dərəcəsi olmayan

Əsgər kimi sevirəm səni.

Hər gecə səni rejə gedirəm içimdə.

Saçlarını alnıma bağlayıb

Sənin adını çəkərək

Döyüşürəm özümlə.

Gözlərindəki güllələrin

İstisini hiss edirəm sol sinəmdə.

Əllərin çiynimdə gəzir...

Dodaqların dodaqlarımda açılır...

Burası muharibə meydanıdır

Ayaqlarınla addımla ayaqlarımda

Barmaqlarınla toxu məni

Sabah yenə də bir döyüşüm olacaq

Uğur qazanacam

O iztirablı anlarını əsirgəmə məndən

Burada bir Əsgərin canına

Bütün iztirablarıyla

üşütmə düşür, üşüyür

Sənin üçün vuruşur

Sənin üçün döyüşür

Ətini ətimə qat

Ətimdən ayrılmasın ətin

اتيني اتيمه قات

 

سني نه درجه ده

سئودييمي آنلاميرام.

آنجاق هئچ بير درجه­سي اولمايان

عسگر کيمي سئويرم سني.

هر گئجه سني رئژه گئديرم ايچيمده.

ساچلاريني آلنيما باغلاييب

سنين آديني چکه­رک

دؤيوشورم اؤزومله.

گؤزلرينده کي  گوللـه­لرين

ايستيسيني حيسس ائديرم سول سينه­مده.

اللرين چيينيمده گزير...

دوداقلارين دوداقلاريمدا آچيلير...

بوراسي موحاريبه مئيدانيدير

آياقلارينلا آدديملا آياقلاريمدا

بارماقلارينلا توخو مني

صاباح يئنه ده بير دؤيوشوم اولاجاق

اوغور قازاناجام

او ايضطيرابلي آنلاريني اسيرگمه مندن

بورادا بير عسگرين جانينا

بوتون ايضطيرابلارييلا

اوشوتمه دوشور، اوشويور

سنين اوچون ووروشور

سنين اوچون دؤيوشور

اتيني اتيمه قات

اتيمدن آيريلماسين اتين

  

+ نوشته شده در  چهارشنبه یکم آبان 1387ساعت 16:27  توسط رامین جهانگیرزاده  |